В марте вступили в силу изменения, напрямую затрагивающие внешний облик бизнеса: вся публичная информация для потребителей – от вывесок и ценников до сайтов и приложений – должна быть русифицирована. Мы уже освещали тему запрета иностранных слов в бизнес-пространстве. Сегодня, когда предприниматели осознали, что закон требует не просто «смены табличек» – под перестройку попадает вся клиентская коммуникация – вновь затрагиваем вопросы «трудностей перевода».

Алина ВЕНЗЕЛЬ, директор по правовым вопросам компании «Бридж Групп», Тула:

– Сегодня контрольно-надзорные органы (ФАС, Роспотребнадзор, прокуратура) наделены правом проводить проверки и составлять протоколы о нарушениях закона по защите русского языка. Штрафы за латиницу на вывесках, в меню и приложениях – уже реальность.

Однако паника – плохой помощник. Первая складывающаяся юридическая практика показывает: бизнес делится на тех, кто платит штрафы, и тех, кто грамотно приводит всё к единому знаменателю. Рассказываем, как быть, если закон уже работает, а вы не готовы.

Проведите инвентаризацию рисков.

Первое, что сделают инспекторы при жалобе или плановом визите, – оценят визуальное восприятие вашей точки. Сфотографируйте фасад, входную группу, стойку ресепшн и меню. Все слова латиницей (кроме зарегистрированных товарных знаков и фирменных наименований) должны быть удалены или продублированы русским текстом с равнозначным шрифтом.

Важно: если на ценнике написано Latte крупно, а «кофе» мелко и сбоку – это нарушение. Требование равнозначности работает жёстко: русский текст должен быть таким же читаемым, как и иностранный.

Составьте чек-лист «Скорая помощь»: что клеить/менять сейчас.

Снимите с дверей Open/Close. Напишите «Открыто/Закрыто». Надпись Welcome замените на «Добро пожаловать».

Что касается меню и ценников. В общепите и рознице вся контактная информация (состав, вес, цена) должна быть на русском. Если у вас итальянский ресторан, Pizza Margherita как блюдо остаётся, а вот описание «с сочными томатами и моцареллой» обязано быть на русском.

Что с упаковкой и стикерами? Закон распространяется на товары, произведённые после 1 марта. Если вы оклеиваете коробки скотчем с надписью Fragile, заказывайте стикеры «Хрупкое». Использовать старые запасы можно, но лучше перестраховаться и доклеить русский аналог.

Определите тактику защиты.

Федеральный закон № 168-ФЗ (абз. 8 ст. 1) позволяет не переводить на русский язык вывески, содержащие иностранные элементы, в двух случаях:

– если название зарегистрировано в качестве товарного знака или знака обслуживания, оно может использоваться на вывеске в оригинальном виде. Это касается таких брендов, как Wildberries, Nike, Bosch, Ozon, Beeline, S7 и других. Право на использование такого обозначения есть только у его правообладателя или законных пользователей: франчайзи, владельцев пунктов выдачи заказов, лицензиатов;

– иностранное наименование может остаться на вывеске, если оно официально закреплено в ЕГРЮЛ как фирменное наименование. Однако это привилегия исключительно организаций (юридических лиц). Индивидуальные предприниматели и самозанятые не имеют фирменного наименования по закону, поэтому данное исключение на них не распространяется. В отличие от товарного знака, передача права использования фирменного наименования другим лицам, например, партнёрам или франчайзи, невозможна.

Вот что особенно важно: цифровой контур – под ударом. Многие забывают, что требования распространяются на мобильные приложения и интерфейсы сайтов. Если ваше приложение для бронирования или доставки имеет кнопки Booking, Cart или Sale, их необходимо локализовать («Забронировать», «Корзина», «Скидка»). Штраф за нарушение порядка предоставления информации грозит даже за это.

Кстати, что грозит? На 11 марта 2026 года практика такова: штрафы для юрлиц по ст. 14.3 КоАП (реклама) – до 500 тыс. рублей. По ст. 14.8 КоАП (права потребителей) – до 10 тыс. руб. для ИП и до 20 тыс. руб. – для ООО.

Есть мнение, что текущая ст. 14.8 КоАП РФ может оказаться «слишком мягкой» для новых требований и, возможно, в ближайшее время Кодекс дополнят специальной нормой с более высокими штрафами, а также пропишут чёткую процедуру демонтажа незаконных вывесок.

Анна РЯЗАНОВА, юрист WOWBLOGGER, Санкт-Петербург:

– Интересен вопрос про цифровую среду. В целом закон направлен не на запрет англоязычных наименований брендов, а на регулирование любой информации, обращённой к потребителю, а значит, требования распространяются на сайты компаний, сервисов, рекламные страницы, каналы брендов.

При этом речь не идёт о переводе названий каждого канала. Например, канал может и дальше называться Urban Travel Blog или Tech Marketing Lab, если он не обращается к потребителям напрямую, а представляет, например, личный блог о путешествиях или профессиональном опыте. То есть важно понимать, что запрет на использование иностранных слов не является абсолютным.

Соответственно, если коммуникация не носит потребительский характер, эти требования не действуют. Например, они не распространяются на B2B-коммуникации между компаниями, внутреннюю переписку с сотрудниками, контрагентами, юрлицами или друзьями, а также на технические обозначения: доменные имена, ссылки и подобные элементы, которые сами по себе не считаются информацией для потребителя.

Однако если через условный канал Urban Travel Blog начинают продаваться товары или услуги, размещается реклама или иная коммерческая информация, ситуация меняется. В этом случае нужно зарегистрировать соответствующее обозначение в качестве товарного знака, а информация о товарах, услугах и рекламных предложениях должна быть представлена на русском языке и понятна потребителю.

Особенно чувствительны изменения для ИТ- и маркетинговой среды, где многие термины традиционно англоязычные. Согласно недавнему руководству Роспотребнадзора, отнести к государственному русскому языку и использовать без перевода можно только те англицизмы, которые содержатся в словарях иностранных слов. Государство представило для ориентира четыре нормативных словаря русского языка, перечень которых размещён на сайте Института русского языка РАН. И также есть сервис проверки сразу по всем словарям: https://normaslov.ru/#validation.  

Если компания принимает решение не заменять иностранное слово, а использовать его вместе с переводом на русский язык, необходимо учитывать несколько базовых требований законодательства.

Во-первых, язык – в приоритете: ключевая информация о товаре, услуге или предложении должна быть представлена на русском, то есть именно он на первом месте.

Во-вторых, тексты на русском и иностранном языках должны совпадать по смыслу. Речь идёт конкретно о переводе, а не о простой транслитерации. Например, обозначение Beauty Studio корректно переводится как «студия красоты», тогда как вариант «бьюти-студия» не всегда будет рассматриваться как полноценный перевод.

В-третьих, законодательство требует равнозначности оформления.

Кто, помимо контролирующих органов, может стать инициатором жалоб на бизнес? Потребители, если информация вводит их в заблуждение или действительно непонятна; конкуренты, которые внимательно следят за оформлением рекламы и вывесок у игроков рынка; общественные организации.

По опыту рекламного регулирования можно сказать, что значительная часть споров начинается по жалобам конкурентов, которые используют правовые требования как инструмент рыночной борьбы.

Кирилл КУДРЯВЦЕВ, коммерческий директор CloudBuying, Москва:

– Мы ежедневно работаем с десятками рекламодателей и видим, как бизнес перестраивается. Процесс идёт непросто – слишком много неочевидных нюансов и зон неопределённости, которые предстоит осмыслить регулятору и судам.

Главная проблема – сроки. Закон принят летом 2025 года, но многие предприниматели осознали масштаб изменений только в феврале 2026-го. Как следствие – волна заявок на регистрацию товарных знаков, о чём повсеместно говорится. По данным сервиса «Онлайн Патент», бизнес экстренно пытается получить «иммунитет» через регистрацию бренда, но даже ускоренная процедура занимает два-три месяца. До вступления закона в срок уложились единицы.

Ещё раз о сайтах, соцсетях, Telegram-каналах. Если сайт содержит информацию для российских потребителей, она должна быть на русском языке. Это касается описаний товаров, услуг, акций, интерфейса. Доменные зоны (.com,.io и др.) остаются законными, но словесную часть лучше зарегистрировать как товарный знак.

Прямого запрета на английские названия в Telegram нет. Но если канал коммерческий, рекламный или образовательный и ориентирован на русскоязычную аудиторию, название должно быть на русском либо в гибридном формате (английский плюс равнозначный русский перевод).

Посты, сторис, шапки профиля, описания услуг – это публичная информация. Если текст адресован потребителю, он тоже подпадает под требования.

Грань между вошедшим в обиход и не переведённым иностранным словом определяется наличием слова в определённом перечне словарей. Например, «кофе», «маркетинг», «онлайн», «кешбэк» там есть, использовать можно. А «лид», «перфоманс», «сейл» – нет. Да, ФАС в 2020 году разъяснила, что неологизмы вроде «апгрейд», «мессенджер» или «смартфон» не считаются иностранными. Но сейчас приоритет у словарей РАН. Если слова нет в актуальной версии словаря – появляется риск.

И ещё раз укажу на момент: если у иностранного слова нет общеупотребительного русского аналога, его можно использовать (ч. 6 ст. 1 закона № 53-ФЗ), но это касается узких технических терминов (например, SaaS в IT). В маркетинге это почти не работает: у sale, performance, beauty есть русские эквиваленты.

Какие ещё нюансы нужно учитывать? Если на витрине или входной группе написано название иностранного издания (The New York Times, Vogue), и это не зарегистрированный в РФ товарный знак, это могут счесть нарушением. Требование о переводе распространяется на любую информацию для потребителя.

Очевидно, что слова оpen, еxit, staff only нужно переводить. Для Wi-Fi допустимо использовать как есть, но рядом должен быть русский текст, например, «Бесплатный Wi-Fi».

Если слово не имеет аналога в русском языке и отражает национальный колорит, его можно оставить. Например, в Осетии вывеску «Фыдджын» не нужно переводить как «Осетинский пирог с фаршем», так как это блюдо является частью локальной идентичности.

В регионах уже начались проверки на соответствие «внешнего вида» бизнеса требованиям. Например, в Омске общественники провели рейды по вывескам. Предпринимателям нужно учитывать новшества и действовать в правовом поле.

Светлана КУЗЕВАНОВА, медиаюрист, автор Telegram-канала «Кузеванова рассказывает»:

– Редкий закон порождает такой ажиотаж ещё до официального введения, как это произошло с инициативой о регулировании использования иноязычных слов. В этой ситуации было ощущение, что опасения, связанные с новшеством, преувеличиваются. Закон получил слишком широкое толкование, его последствия во многом раздули разные и порой противоречивые комментарии экспертов. А для начала надо было понять: запрет на иностранные слова никто не вводил.

И другие важные моменты. Первый: закон распространяется лишь на В2С сектор. Речь идёт о сведениях для потребителя, который приобретает товары или услуги для своих нужд, например, личных, семейных. Компании, чья деятельность строится на продажах или услугах для других организаций и предпринимателей, под новые требования не подпадают.

Второй момент: с 1 марта ничего не поменялось в части данных о производителе, продавце, исполнителе услуг, а также о самих товарах и услугах. В законе есть специальная оговорка. Требования к тому, какая именно информация о товарах, услугах, их изготовителях, продавцах и исполнителях должна быть представлена на русском языке, закреплены в ст. 9 и 10 закона о защите прав потребителей.

Нововведения также не затрагивают рекламный рынок: порядок использования иностранных слов в рекламных материалах уже много лет регулируется законом о рекламе. Поэтому стремление переименовывать всё подряд, включая товары, элементы общения с клиентами, названия Telegram-каналов, веб-сайты, выглядит явно избыточным.

Отдельно про интернет. Особую полемику вызвали разъяснения Роспотребнадзора, выпущенные накануне вступления новых требований в силу. Закон касается только оффлайн информации, которая размещается для потребителей в общедоступных местах. Однако ведомство указало, что сайты также можно рассматривать как общедоступное место при ведении торговли или оказании услуг, а значит, информация здесь тоже должна быть русифицирована.

Это заявление вызвало много споров, подверглось юридической критике. В правоприменительной и судебной практике интернет не признаётся общедоступным местом. Но, понятно, что мало кто готов оспаривать позицию контролирующего органа, поэтому бизнес активно проводит аудит сайтов и страниц в соцсетях.

Главный вопрос касается ответственности. Что произойдёт, если ничего не менять? Уже месяц я наблюдаю, насколько по-разному компании подходят к выполнению требований. Одни перевели на русский язык всё, что можно, другие ограничились заменой вывески, но складывается впечатление, что большинство замерло в ожидании первых проверок. Я их не осуждаю и даже считаю выжидательную позицию вполне оправданной.

О случаях привлечения к ответственности на данный момент ничего не слышно. Это ещё раз подтверждает, что не стоит надумывать суровые последствия за неисполнение закона и спешно переделывать всё иностранное. Как зачастую бывает, те, кого касаются новые правила, поторопились сделать то, что от них вовсе не требовалось.

Алексей ГОНЧАРЕНКО, партнёр международной группы Minale Tattersfield в России, генеральный директор ООО «А энд А», эксперт в области брендинга, дизайна и архитектуры, Москва:

– Я всегда советую: хотите, чтобы бизнес запоминался, придумайте хорошее название на русском. Что касается смены вывесок и прочего, вопросов никаких не вижу. Написали вместо travel agency «агентство путешествий», а sale заменили на «распродажу» – и никаких проблем. Это же правило касается меню: если название блюда написано на итальянском или французском, разумно дать пояснение на русском – и посетителю будет понятнее, и вам как ресторатору проще продавать. Никаких больших усилий это не требует.

Что касается того, как будет проходить переход, я думаю, что он будет довольно плавным и спокойным. Англицизмов слишком много вокруг, чтобы одномоментно перетряхнуть бизнес. Можно, конечно, устроить показательные кампании с административными наказаниями, но вряд ли кто-то хочет целенаправленно мешать бизнесу в этом плане.

На мой взгляд, тема русификации названий слегка перегрета. Надо просто спокойно посмотреть на ситуацию, исправить самые одиозные нестыковки, если они есть, поменять всё, что требуется, без паники. Ничего страшного не происходит – взят курс на русификацию, и идёт движение по этому пути.

Марина ШОРИКОВА, контент-маркетолог Magnetto.pro, Москва:

– В диджитал-среде бизнес в целом адаптируется к новым требованиям относительно спокойно. Основные изменения касаются языка рекламных сообщений и описаний продуктов. При этом технические элементы – доменные имена, адреса страниц, логины в соцсетях – чаще всего остаются латинскими, поскольку это международный стандарт навигации в интернете.

Фактически для диджитал-маркетинга речь идёт не столько о полном отказе от англицизмов, сколько о более аккуратной и понятной коммуникации с аудиторией на русском языке. Поэтому большинство компаний сейчас переходят на гибридную модель: бренд и технические элементы могут оставаться международными, а ключевые рекламные и информационные тексты адаптируются.

Алёна КОРОЛЁВА, эксперт по системному росту бизнеса, предприниматель, Москва:

– С 1 марта 2026 года для бизнеса заработали новые требования к публичной информации, которая предназначена потребителям. Поправки затронули не только вывески, но и сайты, приложения, навигацию, многое другое. 

Русификация оказалась для бизнеса шире, чем смена фасадов. И главная проблема в том, что рынок сначала прочитал закон как «историю про таблички и вывески», а потом стало ясно: под перестройку попадает почти всё, что касается взаимодействия с клиентом. Например, для сетевого бизнеса это уже не вопрос дизайна, а инвентаризации сотен точек контакта – от табличек «Open» до карточек в приложении.

Больше всего пострадали сети с большим количеством офлайн-носителей и цифровых интерфейсов: общепит, ритейл, девелопмент, франшизы, торговые центры.

Особенная ситуация – с сайтами, приложениями и коммерческими каналами в мессенджерах. Если это информация для потребителя, русский язык должен быть базовым, а иностранный – только дополнительным. Рынку уже приходится пересматривать меню интерфейсов, разделы сайтов, лендинги и клиентские сценарии внутри приложений.

Виктория СТАРИЦЫНА, руководитель PR направления ИТ-компании «Стахановец», Москва:

– Существенное расширение регулирования бизнес уже начал учитывать в операционных процессах. В ИТ-отрасли реакция на изменения сдержанная. Компании, ориентированные на внутренний рынок и включённые в реестр отечественного ПО, изначально работают в условиях более строгих требований к документации и публичным материалам. Поэтому текущая работа для нас – это не экстренная мера, а плановый аудит контента, проверка сайтов, пользовательских соглашений, интерфейсов и маркетинговых текстов на предмет избыточных англицизмов. Отдельных бюджетов это не требует, затраты распределяются в рамках функционала штатных специалистов.

Основная сложность для ИТ-компаний связана с профессиональной лексикой. Значительная часть терминологии в сфере разработки, информационной безопасности и сетевых технологий сформировалась в англоязычной среде и не имеет кратких и общеупотребительных русских аналогов. Термины «бэкап», «файрвол», «браузер», «смартфон» являются рабочими, закреплены в отраслевой коммуникации и понятны без дополнительных пояснений. Однако с точки зрения регулирования они могут рассматриваться как заимствования, требующие замены или дублирования. Здесь возникает риск расхождения между технической точностью и требованиями нормативных актов. Например, замена термина «браузер» на описательную конструкцию «программа для просмотра веб-страниц» корректна с точки зрения языка, но неудобна для интерфейсов. При этом существует категория слов, которые уже вошли в нормативные словари русского языка и могут использоваться без ограничений. Критерий отнесения слова к «освоенным» – его фиксация в словарях русского языка.

Что касается цифровой среды, действие закона распространяется на сайты, мобильные приложения и страницы в соцсетях, используемые для извлечения прибыли. Это означает, что коммерческие блогеры и интернет-издания обязаны приводить контент в соответствие с языковыми требованиями. Доменные имена остаются техническими идентификаторами и не подлежат принудительной замене.

В ИТ-отрасли дополнительно актуален вопрос профессиональной терминологии, здесь мы ожидаем разъяснений от регуляторов и рассчитываем на диалог.

Роман ОРЕШКИН, управляющий партнёр Secret Kitchen, Москва:

– Новые требования к использованию русского языка в публичной информации для бизнеса, прежде всего, означают дополнительные расходы. Для небольших предприятий расходы могут начинаться примерно от 20–30 тыс. руб., если речь идёт о замене простой вывески или печатных материалов. Однако чаще бизнес сталкивается с более сложными конструкциями: полноценная замена фасадной вывески с демонтажом и монтажом новой обычно обходится в 80–200 тыс. рублей. В сетевых проектах и крупных торговых центрах бюджеты выше – используются световые короба, архитектурная подсветка и элементы брендирования внутри помещений. В таких случаях расходы могут достигать нескольких сотен тысяч или даже миллионов рублей, если изменения затрагивают всю систему навигации.

Есть много вопросов к ситуации, когда у иностранного слова нет общеупотребительного русского аналога. Его использование возможно, однако общий принцип законодательства заключается в том, что информация для потребителя должна быть понятна на русском. Иностранные слова могут использоваться дополнительно, но основная информация должна быть продублирована на «нашем». Если слово уже имеет устойчивый русский аналог, регулятор будет исходить из того, что его и нужно использовать. Когда речь идёт о заимствовании без общепринятого перевода или о фантазийном названии, запрета на использование нет, но рядом должна быть понятная русская формулировка.

Что касается требований к дублированию, закон устанавливает достаточно строгие правила. Если информация приводится одновременно на русском и иностранном языках, русский текст должен полностью передавать тот же смысл и быть оформлен равнозначно, то есть иметь сопоставимое размещение, шрифт, размер и цвет. Это означает, что формально скрывать перевод в малозаметном месте или делать его значительно меньше нельзя.

Юрий МИТИН, юрист, управляющий партнёр юридической компании, Москва:

– Что касается локальных национальных слов, отражающих специфику региона, такие наименования допускаются без перевода, если у них действительно нет однословного русского аналога, и они относятся к категории национального наследия. Например, «манты», «чибрик». Это касается меню, вывесок и иной справочной информации в ресторанах с национальной кухней, туристических объектах, гостиницах в национальных республиках и т. п.

Для бизнесов, желающих сохранить оригинальное иноязычное наименование, допустимы всего два пути: регистрация данного слова как товарного знака (или фирменного наименования, если компания – юридическое лицо) или перенос иностранного слова на второе место и оформление русскоязычного варианта, равнозначного по содержанию и оформлению.

Особый нюанс есть для интернет-бизнеса, блогеров и коммерческих каналов в Telegram, YouTube и других платформах. Ещё раз подчеркнём: даже если формально страница или канал не является вывеской магазина, но является частью бизнеса и приносит доход (монетизация рекламы, платные подписки), их наименования и основная информация должны быть на русском языке либо дублироваться с приоритетом русского варианта. Требования распространяются на названия разделов, кнопок, категорий, если они видны пользователю.

Ответственность за нарушение новых требований лежит как на самом бизнесе, так и на исполнителе рекламных и печатных работ. За невыполнение предписаний возможен отказ в согласовании наружной рекламы, предписания о демонтаже, штрафы.

 

Деловая Репутация – общественно-политический журнал, ведущее деловое издание Удмуртской республики. Выпускается с 2002 года. №1 в рейтинге деловых изданий Ижевска (по данным reklama-online.ru).